Obecnie rozmawiamy o:
Szafa.pl na Facebooku
Ciekawe wątki
Aktywne użytkowniczki

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 20:31:13

Witam,

proszę o dokładne przetłumaczenie sensu zdania

"may my love, riding dandelion fly"

z góry dziękuje.

zweryfikowana
Posty: 1.605
Ostrzeżenia: 1/5

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 20:35:45

musisz dać większą część tego tekstu bo inaczej nie wiadomo czy podmiotem w zdaniu jest ukochana/miłość czy ten dmuchawiec

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 20:55:33

tzn szukałam cytatu o dmuchawcu i znalazłam tylko tyle.. niestety :(

zweryfikowana
Posty: 1.605
Ostrzeżenia: 1/5

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:12:44

ciężko to przetłumaczyć ale to będzie coś w stylu niech moja miłość jak dmuchawiec leci/przybędzie

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:16:34

A dandelion to nie mlecz? :P

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:17:38

to nie jest żadne motto,sens życia itd.. Oznacza to "maj mój kochany,dmuchawce lecą" to cytat z kultowej naklejki,wlepki na płyty winylowe..nie oznacza nic więcej, po za tłumaczeniem.

Jak szukasz cytatów o latawcach to tu masz kilka:

Ma­my ka­mien­ne twarze.
A jes­teśmy jak dmuchaw­ce na łące.
Je­den moc­niej­szy pod­much wiat­ru i się sypiemy.


Miłość nie możne mieć struk­tu­ry białego dmuchawca.

Pew­ne rzeczy są niez­wykle de­likat­ne i niet­rwałe jak dmuchawce.
Pos­ta­raj­my się ich nie (z)niszczyć swoim krokiem.


Miłość wza­jem­na spra­wia, że oczy pat­rzą piękniej, duszy ciężar sta­je się lek­ki niczym dmucha­wiec, a głowa i rozsądek za­nika wraz ze smut­kiem wsze­lakim jak krop­la wo­dy na pustyni




Nic nie trwa wie­czne. Na­wet nadzieja, ugaszo­na i z całej siły pchnięta w inną stronę, niczym dmucha­wiec pot­ra­fi opuścić.


ŻYCIE...jak dmucha­wiec: piękne,kwitnące...Cza­sami kołysze się na wiet­rze, ale tyl­ko w trud­nych sy­tuac­jach.Cza­sami właśnie by­wa tak, że wys­tar­czy lek­ko dmuchnąć, a dmucha­wiec stra­ci wszys­tkie swe puszys­te płat­ki. Tak sa­mo w życiu ...Jeśli ktoś dmuchnie w nas, moc­no ra­niąc , tra­cimy wszys­tkie nadzieje, które spra­wiały, że nasze życie miało sens. Więc pa­miętaj­my, że dmuchaw­ce są po to by kwitły. Ludzie też są pot­rzeb­ni i ma­ja pra­wo do po­pełniania błędów, ale nie zdmuchuj­my wte­dy ich nadziei na lep­sze jut­ro.Wte­dy znikną...


Człowiek...niczym dmucha­wiec piękny, de­likat­ny i przemijający...



Zmieniany 1 raz(y). Ostatnia zmiana 2013-08-30 21:24 przez LilliKitou.

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:18:50

mlecz i dmuchawiec to to samo ;p

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:23:58

Cytat
Finka1988
ciężko to przetłumaczyć ale to będzie coś w stylu niech moja miłość jak dmuchawiec leci/przybędzie


proponuję powrócic do podrecznika do angielskiego....,przeciez w cytacie jest przecinek co całkowicie zmienia sens...Twoje tłumaczenie przetłumaczone na angielski to " let my love like dandelion fly" czyli zupełnie odbiega...



Zmieniany 1 raz(y). Ostatnia zmiana 2013-08-30 21:27 przez LilliKitou.

zweryfikowana
Posty: 1.605
Ostrzeżenia: 1/5

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:25:41

Cytat
LilliKitou
Cytat
Finka1988
ciężko to przetłumaczyć ale to będzie coś w stylu niech moja miłość jak dmuchawiec leci/przybędzie


zupełnie nie,przeciez w cytacie jest przecinek co całkowicie zmienia sens...Twoje tłumaczenie po angielsku to " let my love like dandelion fly" co zupełnie odbiega...

bo takie znalazłam w necie w tłumaczeniu na hiszpański i z tego języka tłumaczyłam

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:29:38

oo dziękuje dziewczyny LilliKitou dziękuję szczególnie! tak myślałam że może to być coś innego, nie rozumiałam kompletnie. dzięki za cytaty, też niektóre z nich znalazłam, ale nie wszystkie.. :) dzięki!

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:36:09

Cytat
Finka1988
Cytat
LilliKitou
Cytat
Finka1988
ciężko to przetłumaczyć ale to będzie coś w stylu niech moja miłość jak dmuchawiec leci/przybędzie


zupełnie nie,przeciez w cytacie jest przecinek co całkowicie zmienia sens...Twoje tłumaczenie po angielsku to " let my love like dandelion fly" co zupełnie odbiega...

bo takie znalazłam w necie w tłumaczeniu na hiszpański i z tego języka tłumaczyłam

i pewnie znalazłaś je tu:

http: //www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/poetry_literature/5179910-may_my_love_riding_dandelion_fly.html (w linku trzeba usunąć spację po ":";)
?

zweryfikowana
Posty: 1.605
Ostrzeżenia: 1/5

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:41:31

to zdanie ma dwa znaczenia jedno dosłowne a drugie metaforyczne...
a słówko may ma wiele znaczeń więc Lilikitou nie odsyłaj mnie do słownika bo znam angielski

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:49:20

Cytat
Finka1988
to zdanie ma dwa znaczenia jedno dosłowne a drugie metaforyczne...
a słówko may ma wiele znaczeń więc Lilikitou nie odsyłaj mnie do słownika bo znam angielski

to jak tłumaczylas z hiszpańskiego? may ma rzeczywiście wiele znaczeń ale skoro znasz angielski to tłumacz z angielskiego nie hiszpanskiego, may to w tym cytacie maj a Twoja wersja tlumaczenia jest absurdalna i nie ma nic wspólnego z poprwną znajomością angielskiego.. ten cytat nie jest tak metaforyczny jak Ci sie wydaje! To cytat z wlepki,kultowej amerykańskiej i oznacza dosłownie i metaforycznie to co napisałam...czyli "Maj mój kochany, latawce lecą",jest to cytat w grafiki i nie ma drugiego,głębokiego znaczenia!..jak zabierasz sie za tłumaczenie czegoś takiego zapoznaj się z historią tego cytatu a nie kopiujesz bezmyślnie z neta

zweryfikowana
Posty: 1.605
Ostrzeżenia: 1/5

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 21:55:50

Cytat
LilliKitou
Cytat
Finka1988
to zdanie ma dwa znaczenia jedno dosłowne a drugie metaforyczne...
a słówko may ma wiele znaczeń więc Lilikitou nie odsyłaj mnie do słownika bo znam angielski

to jak tłumaczylas z hiszpańskiego? may ma rzeczywiście wiele znaczeń ale skoro znasz angielski to tłumacz z angielskiego nie hiszpanskiego, may to w tym cytacie maj a Twoja wersja tlumaczenia jest absurdalna i nie ma nic wspólnego z poprwną znajomością angielskiego.. ten cytat nie jest tak metaforyczny jak Ci sie wydaje! To cytat z wlepki,kultowej amerykańskiej i oznacza dosłownie i metaforycznie to co napisałam...czyli "Maj mój kochany, latawce lecą",jest to cytat w grafiki i nie ma drugiego,głębokiego znaczenia!..jak zabierasz sie za tłumaczenie czegoś takiego zapoznaj się z historią tego cytatu a nie kopiujesz bezmyślnie z neta

No wyobraź sobie że ma... A i są osoby które znają więcej niż jeden język obcy. a hiszpańskie tłumaczenie wyjaśniało metaforyczny sens

i nie mam zamiaru się tu dłużej z tobą użerać bo nie o to chodzi w tym wątku



Zmieniany 1 raz(y). Ostatnia zmiana 2013-08-30 21:57 przez Finka1988.

prosze o pomoc w tlumaczeniu

30 sie 2013 - 22:03:58

nie..tłumaczenie hiszpańskie próbowało nadac meaforyczny sens,dobrze znam hiszpański,angielski i niemiecki,uczyłam sie tych języków długie lata i nie pisz mi tu nic o znajomości języków obcych...było tak...zoaczyłas watek i nie wiedziałaś jak przetłumaczyć ten cytat,użyłas wójka google i wyskoczyla Ci strona,na której ktoś prosił o trafne tłumaczenie tego cytatu na hiszpanski..bylo kilka odpowiedzi (prób tłumaczenia), wybrałas jedna z nich i już...gotowe..czyz nie tak?

skoro twierdzisz,ze ten cytat ma metaforyczny przekaz to powiedz proszę skad sie wziął? znasz autora? kontekst? wiesz co mial na mysli? nie sądzę

Przykro nam, ale tylko zarejestrowane osoby mogą pisać na tym forum.

następna dyskusja:

Biorę udział w konkursie. Pomożecie?